Требования к толкователю Кур’ана

70
Требования к толкователю Кур'ана

«Проблемы верного донесения значения Кур’ана на других языках, анализ переводов на русский и украинский языки»

В Исламе есть отдельная наука, посвящённая донесению верного значения текста Писания до людей. Она называется «тафсир», то есть толкование.

Тафсир – это наука, изучающая изложенное в Священном Кур’ане откровение, Ниспосланное Аллаhом. Не каждый мусульманин, не каждый имам мечети и даже не каждый исламский теолог имеет право и возможность давать толкование Кур’ана.

Чтобы заниматься толкованием Кур’ана, человеку необходимо отвечать следующим требованиям:

  1. Он должен в совершенстве знать арабский язык и его семантику. Тому, кто не владеет арабским языком, нельзя составлять тафсир.
  2. Он должен в совершенстве владеть грамматикой арабского языка. Смысл каждого слова меняется даже с изменением огласовок.
  3. В совершенстве должен владеть наукой сарф (раздел грамматики), т.е. надо знать основу каждого слова, словообразование и изменение смысла по формам. Не зная этого, Кур’ан можно понять неправильно.
  4. Он должен основательно знать ‘Ильмуль-иштикок (этимологию). Если есть два однокоренных слова, то значение рассматривается по основе слова.
  5. Необходимо владеть аль-ма‘ани (значение предложений). Это позволит ему по строению предложения понять его смысл.
  6. Необходимо владеть ‘Ильмуль-баян (стилистика). Это позволит по особенностям слов и по их изменениям понять скрытый и явный смысл текста.
  7. Надо знать науку баляга (красноречие). Это помогает выявить и правильно понять образные обороты и красноречивые высказывания.
  8. Переводчик и толкователь Кур’ана должен знать кыраат (способы чтения Кур’ана – их семь).
  9. Необходимо основательно знать ‘Акыда (основы Исламского Вероучения). В противном случае он не сможет сделать смысловой перевод и своим буквальным переводом сам попадёт в заблуждение и введёт в него других.
  10. Переводчик должен знать усуль-аль фикh — науку, поясняющую, как выносятся решения из Кур’ана. Не владея этой наукой, он не будет знать, как из Кур’ана извлекаются выводы и доказательства.
  11. Необходимо владеть фикhом , т.е. самой наукой Шари‘ата. Тот, кто не владеет этой наукой, исказит Шари‘ат, приводя неправильные толкования.
  12. Надо знать причины и события, во время которых был ниспослан тот, или иной аят. Не зная их, невозможно понять смысл этих аятов.
  13. Он должен знать насих-мансух, т.е. отменяющие и отменённые аяты и какому из них нужно следовать.
    Например, в одном аяте говорится , что вдова не может выйти повторно замуж в течении года, а в другом аяте сказано, что надо подождать четыре месяца и десять дней. Не зная насих-мансух, переводчик не поймёт, какому аяту нужно следовать в конкретном случае.
  14. Он должен знать хадисы, поясняющие аяты, смысл которых без дополнительного разъяснения не ясен. Смысл этих аятов не будет понятен человеку без поясняющих хадисов, как бы хорошо он ни владел арабским языком.
  15. Все эти науки он должен изучать непосредственно под руководством учителя, получая знания из уст в уста.

Кроме этих условий, толкователь Кур’ана на другой язык должен соответствовать следующим требованиям:

  1. Равно как и арабский, он должен владеть и языком, на который переводит. Понять Кур’ан – это одно, а переводить его на другой язык – совсем другое. Потому необходимо в совершенстве знать оба языка.
  2. Переводить на другой язык нужно именно тафсир, т.к. дословный перевод Кур’ана невозможен.
  3. Переводчик должен быть очень благочестивым и богобоязненным мусульманином.

Люди занимающиеся сегодня переводами Кур’ана, абсолютно не соответствуют этим условиям. Также этими науками не владели западные и российские переводчики прошлого.