«Проблемы верного донесения значения Кур’ана на других языках, анализ переводов на русский и украинский языки»
В Исламе есть отдельная наука, посвящённая донесению верного значения текста Писания до людей. Она называется «тафсир», то есть толкование.
Тафсир – это наука, изучающая изложенное в Священном Кур’ане откровение, Ниспосланное Аллаhом. Не каждый мусульманин, не каждый имам мечети и даже не каждый исламский теолог имеет право и возможность давать толкование Кур’ана.
Чтобы заниматься толкованием Кур’ана, человеку необходимо отвечать следующим требованиям:
- Он должен в совершенстве знать арабский язык и его семантику. Тому, кто не владеет арабским языком, нельзя составлять тафсир.
- Он должен в совершенстве владеть грамматикой арабского языка. Смысл каждого слова меняется даже с изменением огласовок.
- В совершенстве должен владеть наукой сарф (раздел грамматики), т.е. надо знать основу каждого слова, словообразование и изменение смысла по формам. Не зная этого, Кур’ан можно понять неправильно.
- Он должен основательно знать ‘Ильмуль-иштикок (этимологию). Если есть два однокоренных слова, то значение рассматривается по основе слова.
- Необходимо владеть аль-ма‘ани (значение предложений). Это позволит ему по строению предложения понять его смысл.
- Необходимо владеть ‘Ильмуль-баян (стилистика). Это позволит по особенностям слов и по их изменениям понять скрытый и явный смысл текста.
- Надо знать науку баляга (красноречие). Это помогает выявить и правильно понять образные обороты и красноречивые высказывания.
- Переводчик и толкователь Кур’ана должен знать кыраат (способы чтения Кур’ана – их семь).
- Необходимо основательно знать ‘Акыда (основы Исламского Вероучения). В противном случае он не сможет сделать смысловой перевод и своим буквальным переводом сам попадёт в заблуждение и введёт в него других.
- Переводчик должен знать усуль-аль фикh — науку, поясняющую, как выносятся решения из Кур’ана. Не владея этой наукой, он не будет знать, как из Кур’ана извлекаются выводы и доказательства.
- Необходимо владеть фикhом , т.е. самой наукой Шари‘ата. Тот, кто не владеет этой наукой, исказит Шари‘ат, приводя неправильные толкования.
- Надо знать причины и события, во время которых был ниспослан тот, или иной аят. Не зная их, невозможно понять смысл этих аятов.
- Он должен знать насих-мансух, т.е. отменяющие и отменённые аяты и какому из них нужно следовать.
Например, в одном аяте говорится , что вдова не может выйти повторно замуж в течении года, а в другом аяте сказано, что надо подождать четыре месяца и десять дней. Не зная насих-мансух, переводчик не поймёт, какому аяту нужно следовать в конкретном случае. - Он должен знать хадисы, поясняющие аяты, смысл которых без дополнительного разъяснения не ясен. Смысл этих аятов не будет понятен человеку без поясняющих хадисов, как бы хорошо он ни владел арабским языком.
- Все эти науки он должен изучать непосредственно под руководством учителя, получая знания из уст в уста.
Кроме этих условий, толкователь Кур’ана на другой язык должен соответствовать следующим требованиям:
- Равно как и арабский, он должен владеть и языком, на который переводит. Понять Кур’ан – это одно, а переводить его на другой язык – совсем другое. Потому необходимо в совершенстве знать оба языка.
- Переводить на другой язык нужно именно тафсир, т.к. дословный перевод Кур’ана невозможен.
- Переводчик должен быть очень благочестивым и богобоязненным мусульманином.
Люди занимающиеся сегодня переводами Кур’ана, абсолютно не соответствуют этим условиям. Также этими науками не владели западные и российские переводчики прошлого.